

D1716

པཎྜི་ཏ་པ་ར་ཧེ་ཏ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ནག་ཚོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པི་ཐི་ཀྲ་མ་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་སྟོ་ཏྲཾ། བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
班智达帕拉希塔与译师纳措比丘益西坚赞翻译。
梵文名：Pithikramatāradevistotraṃ
藏文名：གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ།
汉译名：圣处次第度母赞
顶礼世尊圣救度佛母！

----------
 

这是一个典型的藏传佛教经典标题格式，包含了梵文和藏文两种语言的标题。让我为您逐段解析：

1. `རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པི་ཐི་ཀྲ་མ་ཏཱ་ར་དེ་བཱི་སྟོ་ཏྲཾ།`
- "梵文名为：Pithikrama Tārā Devī Stotraṃ"
- （圣境次第度母天女赞）

2. `བོད་སྐད་དུ། གནས་ཆེན་གྱི་རིམ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ།`
- "藏文名为：圣境次第度母赞"

3. `བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།`
- "顶礼世尊圣救度母"

这是一部赞颂度母的佛教典籍。在藏传佛教传统中，通常会同时保留梵文和藏文的标题，这反映了：
1. 对原典的尊重
2. 文本的来源（印度）
3. 翻译的传承

度母（Tārā）是藏传佛教中最受崇敬的本尊之一，被视为观世音菩萨的女性化现，代表慈悲与救度。

 །སྐྱེ་དང་མཐའ་དབུས་རྣམ་པ་མེད། །ེ་ཡི་ཡི་གེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བས་མྱོས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །བཅོ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད། །དུས་མེད་ཐིག་ལེའི་ཚུལ གནས་པ།།སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །དང་པོ་མཐའ་དང་དབུས་མའི་ཚུལ། །རིགས་ལྔའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་གཅིག་གི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་། །ནམ་མཁའ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ།།ཁམས་ལྔ་ཡི་ནི་རྣམ་པའི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡི་གེ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་རིགས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ། ། ཐར་ལམ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཚུལ་མེད་ལྷག་པའི་ཚུལ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་གཉིས་གནས་པའི། །རྩ་ཡི་བུ་གའི་སྦུབས་ཀྱི་ནང་། ། ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་གནས་པ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། ། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་གནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེང་ན་གནས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །བརྗོད་པ་ཙམ་ལས་སྐྱེ་འགག་མེད། །བརྗོད་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང་། །ཚིག་བཞི་དག་གི་གང་དུ་འཕོ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། ། ནང་དུ་རང་ལ་གནས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་གནས། །བྱང་ཆུབ་ལྷག་པའི་ཚུལ་གནས་པའི། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དག་གི་ཡུལ། །ཞིང་གི་འདྲེན་པའི་ལྷ་མོ་དེ། །ཞིང་བཞིར་སྙོམས་པར་གནས་པ་ཡིས། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། ། མུ་སྟེགས་ལྟ་བ་ཁྱབ་འཇུག་མ། །ཉི་མ་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གཟུགས་འཛིན་མ། །ཞིང་གནས་ལྷ་མོ་ཉིད་ཕྱག་འཚལ། །ོཾ་གྱི་གསང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ། །བདག་གིས་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བྱས་པ་ཡིས། །སེམས ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག་།

我来为您翻译这首赞颂诗：
无生灭始终中，
从字母种性生，
智慧甘露陶醉，
礼敬住刹天母。
无十五时相状，
无时点滴安住，
半跏趺舞姿立，
礼敬住刹天母。
初末与中间相，
五部庄严严饰，
五智一体之相，
礼敬住刹天母。
地水与火风空，
一切诸相之中，
五大元素之相，
礼敬住刹天母。
阿里嘎里所生，
一切元音辅音，
获得无字之相，
礼敬住刹天母。
三身种性入门，
解脱道中显现，
无种性胜妙相，
礼敬住刹天母。
七万二千脉道，
诸脉管中安住，
中脉中央安住，
礼敬住刹天母。
空性及大空性，
极空何处安住，
一切空性之上，
礼敬住刹天母。
仅言说无生灭，
安住言说边际，
四句之中游转，
礼敬住刹天母。
内在自身安住，
四轮相状安住，
殊胜菩提安住，
礼敬住刹天母。
二十四圣境域，
刹土导师天母，
四刹平等安住，
礼敬住刹天母。
外道见毗湿奴，
日轮梵天本性，
无所有相执持，
礼敬住刹天母。
于此嗡字密咒，
我以敬信之心，
成就不动金刚，
愿摄受诸有情。

